Flint Lockwood est un inventeur loufoque. Il invente une machine qui transforme l'eau en nourriture : pizzas, hot-dogs, etc. C'est l'euphorie, jusqu'à la nausée...
Beaucoup d'humour dans ce film d'animation.
Testé et approuvé depuis 4 ans de test par les enfants.
Finalement, voilà une critique de notre société de consommation et de la mal-bouffe.
Pour visualiser la bande-annonce, c'est ci-dessous.
Il est des films dont les titres sont internationaux : Avatar, Toy Story, Shrek, etc. Et il y a "Tempête de boulettes géantes" qui a choisi de faire compliqué. Il n'y a d'ailleurs qu'en France qu'il est question de "tempête" :
- Dans les pays anglo-saxons, c'est "Nuageux avec possibilité de chute de boulettes de viande" (Cloudy with a chance of meatballs).
- En Allemagne aussi, mais c'est plus difficile à prononcer : "Wolkig mit aussicht auf Fleischbällchen".
- On a préféré la pluie en Suède (Det regnat köttbullar), en Italie (Piovono polpette : belle allitération en "p" et assonnance en "o") et en Espagne (Lluvia de albondigas).
- Au Québec aussi, mais iI pleut plutôt "des hamburgers" (comme dans le titre du livre dont est inspiré le film, d'ailleurs).
- En hongrois, ça donne : "Derült égből fasírt" (Soudainement, des boulettes ? : traduction non homologuée...).
- En Allemagne aussi, mais c'est plus difficile à prononcer : "Wolkig mit aussicht auf Fleischbällchen".
- On a préféré la pluie en Suède (Det regnat köttbullar), en Italie (Piovono polpette : belle allitération en "p" et assonnance en "o") et en Espagne (Lluvia de albondigas).
- Au Québec aussi, mais iI pleut plutôt "des hamburgers" (comme dans le titre du livre dont est inspiré le film, d'ailleurs).
- En hongrois, ça donne : "Derült égből fasírt" (Soudainement, des boulettes ? : traduction non homologuée...).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire