- Dans les pays anglo-saxons, c'est "Nuageux avec possibilité de chute de boulettes de viande" (Cloudy with a chance of meatballs).
- En Allemagne aussi, mais c'est plus difficile à prononcer : "Wolkig mit aussicht auf Fleischbällchen".
- On a préféré la pluie en Suède (Det regnat köttbullar), en Italie (Piovono polpette : belle allitération en "p" et assonnance en "o") et en Espagne (Lluvia de albondigas).
- Au Québec aussi, mais iI pleut plutôt "des hamburgers" (comme dans le titre du livre dont est inspiré le film, d'ailleurs).
- En hongrois, ça donne : "Derült égből fasírt" (Soudainement, des boulettes ? : traduction non homologuée...).
- En Allemagne aussi, mais c'est plus difficile à prononcer : "Wolkig mit aussicht auf Fleischbällchen".
- On a préféré la pluie en Suède (Det regnat köttbullar), en Italie (Piovono polpette : belle allitération en "p" et assonnance en "o") et en Espagne (Lluvia de albondigas).
- Au Québec aussi, mais iI pleut plutôt "des hamburgers" (comme dans le titre du livre dont est inspiré le film, d'ailleurs).
- En hongrois, ça donne : "Derült égből fasírt" (Soudainement, des boulettes ? : traduction non homologuée...).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire